国产成人精品一区二三区熟女,91亚洲健身房无码,久久亚洲精精品中文字幕,精品无码一区二区三区亚洲桃色

百度地圖 - 谷歌地圖 歡迎光臨文章網(wǎng) - www.711677.cc
文章
您的當(dāng)前位置:主頁 > 文章閱讀 > 原創(chuàng)文章 > 正文

成功的路上沒有捷徑(2)

來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:文章網(wǎng) 點擊: 時間:2020-08-17

  ▽

  

  這其中她的每一句翻譯,都值得仔細(xì)回味:

  

  ►華山再高,頂有過路。

  

  張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  

  外國人聽到的意思是:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

  

  ►人或加訕,心無疵兮。

  

  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  

  外國人聽到的意思是:我的良知沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

  

  ►兄弟雖有小忿,不廢懿親。

  

  張璐譯文:Differences between pothers can not sever their bloodties.

  

  外國人聽到的意思是:兄弟之間的分歧,無法割斷他們的血脈親情。

  

  看完之后,只想對張璐說一句話:“長這么大,水土不服,,只服你!”

  

  有人提出疑問,這難道不是提前準(zhǔn)備好的?

  

  再次強調(diào)一下,總理記者會上一般是“交替?zhèn)髯g”,就是一個人說完話,口譯員立即翻譯,交替進(jìn)行。

  

  記者會提出各種各樣的問題,總理會根據(jù)沒有任何預(yù)判的問題,來臨場應(yīng)變回答,再由口譯員翻譯。

  

  意味著沒有準(zhǔn)確稿件的情況下,口譯員要利用幾秒鐘時間來思考,最后翻譯的效果如何全靠自己發(fā)揮。

  

  就像這突然冒出的詩句,張璐沒有選擇最簡單的直譯,而是結(jié)合詩句的語境,盡最大能力表達(dá),并且能夠曲盡其妙,實在令人敬佩。

  

  這要是沒有私下里對中英語言文化的大量積累,是絕對做不到的。

  

  走到今天不是靠天分,全憑勤奮與熱愛。

  

  其實,作為我國對外場合的重要翻譯,張璐一開始并不是專業(yè)學(xué)翻譯的。

  

  1977年張璐出生在一個很平凡的家庭,上學(xué)期間就對英語尤其感興趣。

  

  高中時的英語老師回憶,上課不聽講的學(xué)生很多,里面就有張璐。但絕不會責(zé)怪她,因為當(dāng)天要講的內(nèi)容她昨天早已自學(xué)了,課上的時間,她都會選擇其他英語材料自學(xué)。

  

  有如此給力的學(xué)生,哪個老師不喜歡呢。

  

  大學(xué)她也沒能選上外語專業(yè),而是攻讀外交學(xué)院的國際法系,因為喜歡翻譯,后來還去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。

  

  畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。在這一行,可不是光英語好就可以的,還要求講話簡短干練、咬字清楚不哆嗦,中外語言文化都要了解。

  

  剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過放棄。

  

  她要求自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報道,邊聽邊記,要求自己一字不差的譯出原文,還閱讀國外報紙雜志,瘋狂練習(xí)。

  

  當(dāng)你認(rèn)真干一件事的時候,全世界都會為你讓路。想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗。

  

  經(jīng)歷殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。

  

  即使她達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),但她仍不滿足。每天都要反復(fù)訓(xùn)練。就像每次工作完成,明明已經(jīng)很完美了,她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確。”

  

  你只有在私下里非常努力,才能在別人面前顯得毫不費力。如今的張璐跟著總理在世界舞臺上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生,都來自她對自己近乎偏執(zhí)的高標(biāo)準(zhǔn)。

  

  成功的路上沒有捷徑  

  ▽

  

  中國外交部歷史上著名翻譯家過家鼎先生曾說過:“張璐是外交部最厲害的翻譯。”

  

  清華大學(xué)外語系主任羅立勝也曾說過:“張璐的翻譯,絕對是國家級水準(zhǔn)。”

  

  就連外國記者都贊嘆:“這位女翻譯既有美貌,又聰明機靈。”

  

  “在外國人面前,把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。”如今已經(jīng)四十歲的張璐,依然是那個集美貌與智慧一身的女神。

  

  在這個世上,女人長得漂亮不算什么,難得的是不僅外在美麗,還不斷豐富內(nèi)在的優(yōu)秀女人,這才是真正的女神。

隨機推薦文章

Copyright © 2018-2021 文章網(wǎng)(www.711677.cc)All Rights Reserved 蜀ICP備13001349號

文章網(wǎng) - 文章,故事,散文,詩歌,日志,日記,雜文,圖文 - www.711677.cc

若無意侵犯了貴站版權(quán),請來信通知,我們會及時處理和回復(fù),謝謝!郵箱:2624927959@qq.com

Top 东丰县| 类乌齐县| 景东| 习水县| 休宁县| 大厂| 轮台县| 论坛| 弋阳县| 华安县| 旌德县| 武清区| 辽中县| 武宁县| 集安市| 宝兴县| 尉氏县| 聂拉木县| 穆棱市| 阿拉善盟| 文成县| 东乡| 定安县| 乳山市| 密山市| 伊吾县| 金川县| 布尔津县| 郓城县| 邢台县| 张北县| 成安县| 军事| 泾源县| 高唐县| 彩票| 河北省| 榆林市| 锡林浩特市| 乌兰察布市| 荣成市|